Questions fréquentes

  • Quels types de documents traduisez-vous ?

Si ma curiosité me pousse à rester très polyvalente dans les types de projets que j'accepte de traduire, je travaille principalement dans les domaines suivants :

 

- Tourisme (brochures, itinéraires de voyage, guides touristiques, fiches d’hôtels, etc.)

- Environnement et développement durable (communiqués de presse, rapports, présentation d’initiatives, etc.)

- Marketing (sites web, catalogues, fiches produit, articles de presse, packaging, etc.)

- Arts et culture (audioguides, critiques littéraires, etc.)

- Sport et bien-être (fiches conseils, brochures, articles de blog, contenu sur les réseaux sociaux, etc.)

 

De plus j'ai étudié à l'université la traduction médicale et juridique, et j'ai travaillé dans le secteur bancaire. Ce sont des domaines très techniques dont je ne me considère pas spécialiste, mais j'ai de bonnes bases me permettant de traduire certains types de documents s'y rapportant.

Dans tous les cas, quels que soient vos besoins, n'hésitez pas à me contacter. Si votre demande entre dans le cadre de mes compétences, je me ferai un plaisir de collaborer avec vous. Sinon, je vous orienterai si possible vers un collègue qualifié dans le domaine concerné.

 

  • Traduisez-vous aussi vers l'anglais ou l'espagnol ?

Non, je traduis seulement vers le français, ma langue maternelle. En effet, la grande majorité des traducteurs professionnels traduisent exclusivement vers leur langue maternelle, pour la simple et bonne raison que le fait de parler une langue étrangère ne permet généralement pas d'en connaître toutes les subtilités et les tournures idiomatiques indispensables pour une traduction de qualité. Savoir s'exprimer, comprendre et se faire comprendre dans une langue étrangère ne signifie pas forcément pouvoir retransmettre le message à l'écrit en restant parfaitement fidèle au message source.

Cette règle fait d'ailleurs partie des différents codes de déontologie des traducteurs, que je m'engage à respecter dans le cadre de mon activité. 

 

  • Pouvez-vous aussi traduire à l'oral, lors d'une conférence par exemple ?

Bien que j'aie étudié et pratiqué l'interprétation (ou traduction à l'oral) à l'université, je ne propose pas ce service. En effet, même si elles ont en commun la nécessité de maîtriser au moins deux langues, la traduction et l'interprétation sont deux activités à part qui requièrent des compétences bien distinctes. Étant plus à l'aise à l'écrit qu'à l'oral, j'ai décidé de concentrer mon activité sur la traduction (exclusivement écrite). Pour trouver un interprète de français, vous pouvez par exemple faire une recherche sur le site de la SFT (Société Française des Traducteurs). 

 

 

  • Acceptez-vous de passer un test non rémunéré ?

Dans le monde de la traduction freelance, il est (très) rare de devoir passer un entretien pour démontrer ses compétences. Cependant, il est plus fréquent de passer un petit test, qui consiste à traduire un texte court (300 mots maximum) choisi et envoyé par le client. Consciente qu'il est important pour ce dernier d'avoir un minimum de garantie sur les compétences du traducteur avec lequel il choisit de collaborer, j'accepte bien évidemment de passer ce type de test non rémunéré, dès lors qu'il ne dépasse pas la longueur indiquée et qu'il concerne bien évidemment mes langues de travail (anglais / espagnol -> français).